大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于克瑞斯蛋糕蓝莓的问题,于是小编就整理了1个相关介绍克瑞斯蛋糕蓝莓的解答,让我们一起看看吧。
谢谢邀请!我很喜欢译制片,从最早的《卡萨布兰卡》《大***》到《虎口脱险》《追捕》……很多台词甚至能背下来。老一辈配音演员的嗓音和演绎甚至能让原著增光添彩。近些年译制片不再流行,可能是以下原因:从配音的角度,新一代的配音演员没有毕克、童自荣等老一辈配音演员的生活阅历、不计名利的敬业精神,也就不能真正懂得剧中角色的情感、内心活动,不能在语气和声线上再现剧中人要表达的真实意思,让观众听来很***。而且一些港台腔、韩剧对白腔更是与剧中人的气质、性格不搭调;从技术的角度,近些年的电影越来越注重听觉体验,对音轨、音质要求很高。译制片的后期音轨与原片效果音轨不能结合的很好的话,会降低观赏性。第三就是近年来观众的英语水平提高很快,欣赏原音影片更能体会台词的涵义、美感。
谢邀,译制片的没落是随着我国人文整体素质的提高而相对滞后的结果。近几年随着手机电脑的普及,国家对科技投入的加大,使国人精神软实力,与思维硬指标都有了质的飞跃。人们的欣赏需求不再满足于感官***等较低层次,而是向追求自我更新的层面迈进。这也是国家由富到强的动力基础。
哦亲爱的,真是见鬼,说实话,我有点想念爱丽丝姥姥做的蓝莓曲奇饼干了,要是杰瑞也在的话,他一定能吃十个,就像摩根爷爷院子里的小馋猫一样,总是跟我抢吃的,可惜爱丽丝去年就已经去见上帝了,可怜的老人家,上帝一定会保佑她的,她总是那么慈祥,从来不对人发火,上帝应该也会离不开她。oh,你知道吗克瑞斯,我是说,你做的饼干没有那么好吃,对,没错,至少没有爱丽丝姥姥的饼干好吃,你明白吗?
以上话语可能原片之中只想说:我想念爱丽丝姥姥和她的饼干,克瑞斯做的不好吃。然而翻译过来一个是腔调怪怪的,让人容易出戏,一个是当时普遍大家英语不好为了让大家尽量明白而加了很多冗杂的话语,不利于更加原汁原味的接收影片要传达的讯息。
到此,以上就是小编对于克瑞斯蛋糕蓝莓的问题就介绍到这了,希望介绍关于克瑞斯蛋糕蓝莓的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.kfncw.com/post/23776.html